Thursday, September 19, 2019

The Words of Wordless Wednesday



The song "Acadie of our Hearts" was written by Lennie Gallant for the first Acadian World Congress (Congres Mondiale Acadien) which was held in 1994.  The CMA has been held every five years since then. It is held in various locations mostly in the Maritime provinces of New Brunswick, Nova Scotia and Prince Edward Island but has also been held in Louisiana in the United States. Below are the words to the song (the French in blue and the English in grey, my translation with help from Google). I put a link in the song title to another recording of the song.


Séparés par la mer (Seperated by the sea)
Pendant les années tristes (During the sad years)
Dispersés à travers (Scattered everywhere)
On n’avait pas eu l’choix d’partir (We had no choice but to leave)

C’est l’temps pour se revoir (It's now the time to meet again)
Chanter danser ensemble (To sing, to dance together)
Où ça tout commencer (Where did it all start)
Presque 400 ans passés (Nearly 400 years ago)

Acadie de nos cœurs (Acadie of our hearts)
Enfin c’est ton heure (Finally it's your time)
Tes enfants reviennent dans tes bras (Your children return to your arms)

Acadie de nos cœurs (Acadie of our hearts)
Enfin c’est ton heure (Finally it's your time)
Tes enfants reviennent dans tes bras (Your children return to your arms)


Viennent du nord et de l’est (Coming from the north and east)
Pour fêter la joie de vivre (To celebrate the joy of living)
Viennent du sud et de l’ouest (Coming from the south and west)
Attirés par les racines (Drawn by our roots)

T’est mon frère, t’est ma sœur (You're my brother, you're my sister)
J’tai point  connu jusqu’asteur (I did not know you until now)
Je peux voir dans tes yeux (I can see in your eyes)
Comment t’a pas pu oublier (How you could not forget)

Acadie de nos cœurs (Acadie of our hearts)
Enfin c’est ton heure (Finally it's your time)
Tes enfants reviennent dans tes bras (Your children return to your arms)

Acadie de nos cœurs (Acadie of our hearts)
Enfin c’est ton heure (Finally it's your time)
Tes enfants reviennent dans tes bras (Your children return to your arms)
  
La douleur du départ (The pain of the departure)
Et les larmes déjà versés (And the tears already spilled)
S’oublie dans la joie (But lets not forget the joy)
Que l’on prend à s’retrouver (we take in finding ourselves).

 Acadie de nos cœurs (Acadie of our hearts)
Enfin c’est ton heure (Finally it's your time)
Tes enfants reviennent dans tes bras (Your children return to your arms)

Acadie de nos cœurs (Acadie of our hearts)
Enfin c’est ton heure (Finally it's your time)
Tes enfants reviennent dans tes bras (Your children return to your arms)

Acadie de nos cœurs (Acadie of our hearts)
Enfin c’est ton heure (Finally it's your time)
Tes enfants reviennent dans tes bras (Your children return to your arms)

Acadie de nos cœurs (Acadie of our hearts)
Enfin c’est ton heure (Finally it's your time)
Tes enfants reviennent dans tes bras (Your children return to your arms)




2 comments:

  1. Thank you for the translation. It was a wonderful performance and we're off to see it again!

    ReplyDelete
  2. Enjoyed the translation. Did a report in year 11 about the Acadians and 'cajuns'. Such a brutal action.

    ReplyDelete

We love to get your comments on our activities. Please drop us a line.